【日文翻譯秘笈】用錯文法得罪人?5大日文翻譯注意事項!
你喜愛到日本旅遊、崇尚日本文化嗎?還是你正在努力學習日文,希望成為日文翻譯員?
近來不少人有興趣投身日本翻譯的行業,但日本人的思維和文化非常獨特,日文翻譯其實易學難精。小編這次整合了一些日文翻譯的注意事項,讓你翻譯日文的時候不會造成誤會!無論你希望從事日文翻譯工作,還是對日文翻譯沒有很深的認識,這些小技巧都不容錯過!
1. 語氣須含蓄有禮
日本人對禮儀的注重,人人皆知,所以在翻譯的時候要特別注意稱謂和文法。如果在溝通或翻譯文件的時候用錯文法,會被日本人視為無禮,留下很差的印象。在稱呼前輩、上司時,應該使用丁寧語法,在動詞後加上『ください』、『ございます』等敬語。
如果翻譯的時候不清楚閱讀的對象,最好用丁寧語法翻譯,避免有任何冒犯之嫌。
2. 留意雙重否定句的翻譯
日本人喜歡用雙重否定的句子來強調他們對事物的肯定,所以翻譯的時候會有混淆意思的風險。在翻譯雙重否定的句子時,要再三確認原文作者的用意再作出翻譯,確保不會扭曲意思。
為免在翻譯上出現誤差,翻譯時可以考慮直接使用肯定或否定的句式撰寫譯文,避免讀者誤會。如果在翻譯的過程覺得棘手的話,不妨找我們專業的翻譯幫忙。
3. 句子結構須自行重組
我們平時寫中文的時候會先寫動詞,再加名詞,例如「吃飯」,吃是動詞的部份,而「飯」是名詞。 日文常會將中心語置於句子後面,以介詞支配名詞。
例如:日本に〔在〕意指「在日本」。
翻譯日文的時候要留意,主語位於句子的前面,謂語通常置於句末。所以翻譯日文的時候,應該先了解語句結構,考慮主賓語的次序再作出翻譯,以免句子結構變得累贅、意思含糊。
4. 留意動詞文法變化
在翻譯日文動詞的時候,要細心留意句式的運用和文法的變化。日文的動詞分成三個類別,每一類在不同句型的變化規則皆不相同。
日文最常用的句式有:過去式、否定形、意向形和命令形。意向形常用來表達自己心中的想法和作出邀請,文法與其他句式不同。大家最應該要小心的是用作下指令的命令形,由於這種文法的語氣十分強烈,對着長輩或上司絕對不要使用,不然會得罪別人!
5. 翻譯諺語要兼顧文化差異
日本人在溝通和用字上很注重實用性,所以常用具體、形象的詞語來表達思想。同時,他們的表達的方式卻非常含蓄,諺語也含有複雜的文化意境。
遇到意思複雜的諺語時,先要了解諺語的典故和其文化背景,然後可以根據譯文的目標對象,考慮以上歸化或異化的策略,切合讀者需要。
對日文翻譯有更多認識了?
在翻譯日文文章或文件的時候,要準確傳達意思、做到文句通順,實在非常困難,也有很多需要留意的地方。如果你實在需要專業的日文翻譯幫忙,不妨花三分鐘時間發佈工作內容,讓我們的freelancers為你提供報價!
留言列表